Na Hrvatski Fixed | Ratatouille Crtani Film Sinkronizirano

Ako primijetite sljedeće, gledate neispravnu sinkronizaciju:

Božidar Alić (njegov duboki, ozbiljni glas savršeno odgovara hladnom gastro-kritičaru)

– legendarni glumac briljirao je u ulozi strogog i hladnog kulinarskog kritičara Antona Egoa. ratatouille crtani film sinkronizirano na hrvatski fixed

This public link is valid for 7 days and shares a thread, including any personal information you added. This link or copies made by others cannot be deleted. If you share with third parties, their policies apply. Can’t copy the link right now. Try again later.

Pariz i hrana su prikazani toliko detaljno da film doslovno budi apetit. If you share with third parties, their policies apply

Za domaću verziju zaslužna je , pod redateljskom palicom Antonija Nuića , dok je kreativni nadzor vršio Disney Character Voices International, Inc. . Glumačka postava (Glasovi): Remi – Filip Šovagović Linguini – Sven Medvešek Colette – Jadranka Đokić Skinner – Žarko Potočnjak Django (Remijev otac) – Vanja Drach Emile (Remijev brat) – Robert Ugrina Anton Ego (Kulinarski kritičar) – Božidar Smiljanić Auguste Gusteau – Pero Kvrgić

Kada sudbina nanese Remyja u kulinarsko srce Pariza, točnije u Gusteauov restoran, on sklapa neobično saveznitvo s Alfredom Linguinijem, smušenim mladićem koji radi kao čistač. Remy upravlja Linguinijevim pokretima skrivajući se pod njegovom kuharskom kapom, a njihova jela ubrzo postaju senzacija u gradu. Vrhunska Hrvatska Sinkronizacija: Tko Daje Glasove? Pariz i hrana su prikazani toliko detaljno da

formatu, jer oni nude originalnu hrvatsku sinkronizaciju visoke kvalitete. Više o detaljima glumaca i produkcije možete pronaći na stranicama poput The Dubbing Database Želite li da vam izvučem popis svih sporednih glumaca koji su sudjelovali u sinkronizaciji? Juhu-hu | The Dubbing Database | Fandom

Kada govorimo o sinkronizaciji na hrvatski jezik, povijesno gledano, publika je često bila podijeljena. Strah od loših prijevoda, neprikladnog glumačkog izričaja ili gubitka originalne kemije likova bio je opravdan. Međutim, Juhu! Kuharski moj ruši te predrasude. Ključ uspjeha leži u tome što prijevod ne pokušava doslovno prepisivati engleske rečenice, već teži . Hrvatski jezik, bogat izrazima i nijansama, ovdje dolazi do punog izražaja, posebice u scena koje zahtijevaju verbalnu akrobaciju.